Site-hulpmiddelen

Gebruikershulpmiddelen


Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Volgende revisieBeide kanten volgende revisie
woord_5 [2018/10/25 11:19] josquakwoord_5 [2018/10/25 11:35] josquak
Regel 187: Regel 187:
 Alleen de woorden //avīcha//, //wə// en //imècha// heb ik hier vertaald. De woorddelen die ‘vader’ en ‘moeder’ betekenen, heb ik zwart gekleurd. De meervoudsvorm van het woorddeel ‘vader’ heb ik lichtblauw gekleurd. De woorddelen die ‘jouw’ betekenen heb ik donkerblauw gekleurd. En het woordje dat ‘en’ betekent heb ik geel gekleurd. De woorden //kabed// en //èth// heb ik nog grijs gelaten. Die ga ik in de volgende paragrafen behandelen. Alleen de woorden //avīcha//, //wə// en //imècha// heb ik hier vertaald. De woorddelen die ‘vader’ en ‘moeder’ betekenen, heb ik zwart gekleurd. De meervoudsvorm van het woorddeel ‘vader’ heb ik lichtblauw gekleurd. De woorddelen die ‘jouw’ betekenen heb ik donkerblauw gekleurd. En het woordje dat ‘en’ betekent heb ik geel gekleurd. De woorden //kabed// en //èth// heb ik nog grijs gelaten. Die ga ik in de volgende paragrafen behandelen.
  
-{{ woord_5_deel_1a.png?550 }}+{{ woord_5_deel_1a.png?530 }}
   
  
Regel 207: Regel 207:
 Dat betekent die //èth//. Dat betekent die //èth//.
  
-{{ eth.png?510 }}+{{ eth.png?490 }}
  
 In de afbeelding vind je de woorden die ik al eerder behandeld heb. Alleen de woordjes //èth// zijn nieuw. Die heb ik bruin gekleurd. Ik heb ze vertaald met “levensweg”. In de afbeelding vind je de woorden die ik al eerder behandeld heb. Alleen de woordjes //èth// zijn nieuw. Die heb ik bruin gekleurd. Ik heb ze vertaald met “levensweg”.
Regel 213: Regel 213:
 Onderaan heb ik ze vertaald als ‘de weg van’. Met de eerder behandelde woorden erbij staat er dan ‘de weg van je vaders en de weg van je moeder’. Onderaan heb ik ze vertaald als ‘de weg van’. Met de eerder behandelde woorden erbij staat er dan ‘de weg van je vaders en de weg van je moeder’.
  
-{{ woord_5_deel_1b.png?610 }}+{{ woord_5_deel_1b.png?600 }}
  
  
Regel 306: Regel 306:
 Omdat dat een hele mond vol is, heb ik in de uiteindelijke vertaling gekozen voor het woordje ‘zodat’. Omdat dat een hele mond vol is, heb ik in de uiteindelijke vertaling gekozen voor het woordje ‘zodat’.
  
-{{ woord_5_deel_2a.png?430 }}+{{ woord_5_deel_2a.png?415 }}
  
  
Regel 330: Regel 330:
 Alleen de n, de [[50_noen|noen]] waarmee het woord //jààrichoen// eindigt, heb ik grijs gelaten. Daar ga ik het in de komende paragraaf over hebben. Alleen de n, de [[50_noen|noen]] waarmee het woord //jààrichoen// eindigt, heb ik grijs gelaten. Daar ga ik het in de komende paragraaf over hebben.
  
-{{ woord_5_deel_2b.png?560 }}+{{ woord_5_deel_2b.png?540 }}
  
  
Regel 367: Regel 367:
 In de afbeelding hieronder heb ik dat woord zwart gekleurd. Het lidwoord dat ervoor komt, heb ik geel gekleurd en het voorzetsel dáárvoor heb ik bruin gekleurd. In de afbeelding hieronder heb ik dat woord zwart gekleurd. Het lidwoord dat ervoor komt, heb ik geel gekleurd en het voorzetsel dáárvoor heb ik bruin gekleurd.
  
-{{ woord_5_deel_3a.png?430 }}+{{ woord_5_deel_3a.png?410 }}
  
  
Regel 409: Regel 409:
 In de afbeelding hieronder heb ik alles op een rijtje gezet. De letter van de “éénheid” heb ik lichtblauw gekleurd, de letters van de “vierheid” heb ik bruin gekleurd en de letter van het vrouwelijke heb ik geel gekleurd. In de afbeelding hieronder heb ik alles op een rijtje gezet. De letter van de “éénheid” heb ik lichtblauw gekleurd, de letters van de “vierheid” heb ik bruin gekleurd en de letter van het vrouwelijke heb ik geel gekleurd.
  
-{{ menselijke_grond.png?530 }}+{{ menselijke_grond.png?520 }}
  
  
Regel 471: Regel 471:
 In de zin onderaan heb ik het simpelweg vertaald met ‘die’. In de zin onderaan heb ik het simpelweg vertaald met ‘die’.
  
-{{ woord_5_deel_3b.png?430 }}+{{ woord_5_deel_3b.png?413 }}
  
  
Regel 646: Regel 646:
 In de afbeelding hieronder vertaal ik dat met “Hij-die-met-je-is, jouw God”. Dat is de God die hier “de andere wereld” geeft. In de afbeelding hieronder vertaal ik dat met “Hij-die-met-je-is, jouw God”. Dat is de God die hier “de andere wereld” geeft.
  
-{{ woord_5_deel_4a.png?450 }}+{{ woord_5_deel_4a.png?433 }}
  
 Hoe geeft Hij die “andere wereld”? Hij geeft haar ‘naar jou toe’. Hij geeft haar aan ‘jou’. Hoe geeft Hij die “andere wereld”? Hij geeft haar ‘naar jou toe’. Hij geeft haar aan ‘jou’.
Regel 652: Regel 652:
 Dit ‘jou’ heb ik hier donkerblauw gekleurd. Het is de laatste letter van het “Vijfde Woord’. Dit ‘jou’ heb ik hier donkerblauw gekleurd. Het is de laatste letter van het “Vijfde Woord’.
  
-{{ woord_5_deel_4b.png?530 }}+{{ woord_5_deel_4b.png?510 }}
  
 Door Gods gift is je grond ‘menselijke grond’ geworden, grond waar jij je als mens thuis voelt. Door Gods gift is je grond ‘menselijke grond’ geworden, grond waar jij je als mens thuis voelt.
Regel 674: Regel 674:
 In vier gedeelten heb ik het Woord vanuit het Hebreeuws vertaald. Daarvoor heb ik negen afbeeldingen gebruikt. Onderaan die afbeeldingen zie je steeds de eindvertaling. Als je die eindvertalingen bij elkaar zet, krijg je de volgende tekst: In vier gedeelten heb ik het Woord vanuit het Hebreeuws vertaald. Daarvoor heb ik negen afbeeldingen gebruikt. Onderaan die afbeeldingen zie je steeds de eindvertaling. Als je die eindvertalingen bij elkaar zet, krijg je de volgende tekst:
  
-{{ woord_5_vertaling.png?350 }}+{{ woord_5_vertaling.png?335 }}