Site-hulpmiddelen

Gebruikershulpmiddelen


Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Laatste revisieBeide kanten volgende revisie
hoedewegnaardeeenheidbegint [2014/11/28 12:21] josquakhoedewegnaardeeenheidbegint [2014/11/28 17:30] josquak
Regel 266: Regel 266:
   - //Nèthèq//.   - //Nèthèq//.
  
-Het //eerste// verschijnsel heet //bàhèrèth//De Statenvertalers vertalen //bàhèrèth// met ‘blaar, maar dan denk je aan iets dat je aan de buitenkant kunt zien. Hier gaat het echter om iets dat binnen in je gebeurt.+Het //eerste// verschijnsel heet //bàhèrèth//Pieter Oussoren vertaalt //bàhèrèth// met ‘lichtplek’.
  
 Als je //bàhèrèth// krijgt, heb je het gevoel dat er iets bijzonders in je gebeurt. //Bàhèrèth// is verwant met //bahīr//, wat ‘glanzend, schitterend’ betekent. Wanneer je //bàhèrèth// krijgt, denk je dat het licht van God weer in je doorbreekt. Als je //bàhèrèth// krijgt, heb je het gevoel dat er iets bijzonders in je gebeurt. //Bàhèrèth// is verwant met //bahīr//, wat ‘glanzend, schitterend’ betekent. Wanneer je //bàhèrèth// krijgt, denk je dat het licht van God weer in je doorbreekt.
  
-//Bàhèrèth// kan echter veranderen in //sàpàchàth//.((De Statenvertalers vertalen //sàpàchàth// met ‘verzwering’.)) //Sàpàchàth// komt van //safàch//, wat ‘zich hechten aan’ betekent. Je gaat je hechten aan die schittering, denkt dat je een lichtend wezen bent geworden en wordt ziek. Het is namelijk niet het echte licht van God. Het is alleen maar iets dat erop lijkt. Je bevindt je nog steeds in de “tweeheid”.+//Bàhèrèth// kan echter veranderen in //sàpàchàth//.((Pieter Oussoren vertaalt //sàpàchàth// met ‘uitslag’.)) //Sàpàchàth// komt van //safàch//, wat ‘zich hechten aan’ betekent. Je gaat je hechten aan die schittering, denkt dat je een lichtend wezen bent geworden en wordt ziek. Het is namelijk niet het echte licht van God. Het is alleen maar iets dat erop lijkt. Je bevindt je nog steeds in de “tweeheid”.
  
-Het //tweede// verschijnsel heet //səeth//.((De Statenvertalers vertalen //səeth// met ‘gezwel’.)) //Səeth// is verwant aan //nasa//, wat ‘zich verheffen, trots zijn’ kan betekenen. Die trots is op zich al een ziekte. Die sluit je op in jezelf en belet je de éénheid te bereiken.+Het //tweede// verschijnsel heet //səeth//.((Pieter Oussoren vertaalt //səeth// met ‘zwelling’.)) //Səeth// is verwant aan //nasa//, wat ‘zich verheffen, trots zijn’ kan betekenen. Die trots is op zich al een ziekte. Die sluit je op in jezelf en belet je de éénheid te bereiken.
  
-Het //derde// verschijnsel heet //michwah//.((De Statenvertalers vertalen //michwah// met ‘brand’.)) //Michwah// is verwant met //màkah//, wat ‘een klap krijgen, verwond worden, een nederlaag ondergaan’ betekent. Iemand van buiten heeft een zwakke plek in je verdedigingslinie ontdekt en heeft je daar op een gevoelige wijze geraakt.+Het //derde// verschijnsel heet //michwah//.((Pieter Oussoren vertaalt //michwah// met ‘brandwond’.)) //Michwah// is verwant met //màkah//, wat ‘een klap krijgen, verwond worden, een nederlaag ondergaan’ betekent. Iemand van buiten heeft een zwakke plek in je verdedigingslinie ontdekt en heeft je daar op een gevoelige wijze geraakt.
  
 Volgens de Bijbel ben je dan echter nog niet ziek. Je wordt pas ziek als je dat rotgevoel ontkent, als je het omzet in het tegenovergestelde, als zich in je //michwah//, in je pijn, “//bàhèrèth//” ontwikkelt, het gevoel dat het licht in je doorbreekt. Plotseling heb je nergens last meer van, maar juist dan noemt de Bijbel je ziek. Volgens de Bijbel ben je dan echter nog niet ziek. Je wordt pas ziek als je dat rotgevoel ontkent, als je het omzet in het tegenovergestelde, als zich in je //michwah//, in je pijn, “//bàhèrèth//” ontwikkelt, het gevoel dat het licht in je doorbreekt. Plotseling heb je nergens last meer van, maar juist dan noemt de Bijbel je ziek.
  
-Het //vierde// verschijnsel heet //nèthèq//.((De Statenvertalers vertalen //nèthèq// met ‘schurftheid’.)) //Nèthèq// is verwant met //nathàq//, ‘losrukken, afsnijden, castreren’.+Het //vierde// verschijnsel heet //nèthèq//.((Pieter Oussoren vertaalt //nèthèq// met ‘schurft’.)) //Nèthèq// is verwant met //nathàq//, ‘losrukken, afsnijden, castreren’.
  
 //Nèthèq// is iets dat zich in je hoofd afspeelt. Je hoofd staat voor je denken. Met dit denken probeer je je los te maken van het leven hier. //Nèthèq// is iets dat zich in je hoofd afspeelt. Je hoofd staat voor je denken. Met dit denken probeer je je los te maken van het leven hier.